Tärkein Muu Italiankielinen käännös

Italiankielinen käännös

  • Italian Translation

MENNÄ Edellinen2. 345 6 sivu 4/35 Seuraava ImpaledJanus Olen lurker, kulta! Roomasta Olen lurker, kulta! 12. kesäkuuta 2010klo3:32:11 AM

Tervetuloa ja kiitos panoksestasi! Viimeinkin kasvamme vähän ... Joka tapauksessa, näin, että olet jo kääntänyt sivun. Halusin vain kertoa, että lippu (tai lähde) on siellä 'kestää asia laittaa, ehkä keskustelun jälkeen ect., koska sen asettamisen jälkeen otsikoita ei voi muuttaa ilman järjestelmänvalvojan puuttumista. Sinun tapauksessasi oli jo samankaltaisia ​​troppeja, kuten Our Zombies Are Different (katso väliaikainen luettelo, jos et ole vielä nähnyt sitä), joissa käytettiin erilaista komentosarjaa (se oli viittaus pankkimme on erilainen) ok ). Tässä tapauksessa ei ole mitään ongelmaa, koska merkitys on sama ja erilaiset 'Erilaiset' voidaan korvata 'erilaisilla', se on vain muistiinpano seuraavia kertoja varten

Ja joka tapauksessa, anteeksi ei-niin hyvä englantini. Tai Milanosta, Italiasta 12. kesäkuuta 2010klo9:35:31 AM

Kiitos Janus, itse asiassa suurin ongelma, jonka kohtaan, on 'tekninen' osa (lippu ja indeksointi primis). Tiedätkö, että viittaus pankkiin oli tapahtunut minullakin ..? Loppujen lopuksi valitsin 'erilaisen', koska se tuntui sujuvammalta ja koska viittaus kyseisen paikan iskulauseeseen voi tulla vähemmän välitön, sitä enemmän aikaa kuluu. Mutta jos olet jo aloittanut 'eri' -sarjan, sopeudun :-)



ImpaledJanus Olen lurker, kulta! Roomasta Olen lurker, kulta! 12. kesäkuuta 2010klo12:55:37 PM

Ei, ei, emme ole niin, että olisimme 'aloittaneet' ... vain otsikot on käännetty, eivät todelliset sivut, joten voimme helposti muuttaa niitä. Koska sivu on nyt käännetty, sanoisin, että jätetään 'erilainen' ja vaihdetaan 'erilainen'

Ja jos sinulla on ongelmia teknisessä osassa, perusasiat löytyvät tekstin muotoilusäännöistä ja hyvin lyhyesti Welcome To TV Tropes -sivustosta. Minun pitäisi tehdä käännösopas, mutta laiskuus vallitsee aina.



MUOKKAA: Kun löysin juuri jotain muotoilusta juuri nyt, löysin tämän mikä minun olisi pitänyt kääntää. Löytää hänet ensin

muokattu ImpaledJanus 12. kesäkuuta '10 13:02:24 PMJa joka tapauksessa, anteeksi ei-niin hyvä englantini. Tai Milanosta, Italiasta 12. kesäkuuta 2010klo13:08:10

Tältä osin kysyin itseltäni valmistellessani tekstiä Orkeilla: mikä on käännösprojektin rakenne? Kuten olet ehkä huomannut, en ole kääntänyt alkuperäistä sivua tasaisesti: täällä ja siellä olen lisännyt oman tai olen kirjoittanut tiettyjä kappaleita eri tavalla .... muita asioita tällä hetkellä, jonka olen jättänyt pois. Kuinka pitkälle voimme poiketa alkuperäisestä?

ImpaledJanus Olen lurker, kulta! Roomasta Olen lurker, kulta! 12. kesäkuuta 2010klo13:44:25

Kuinka paljon haluat arvailla. Ainakin tropin perusasioita on kunnioitettava. Ei ole, että jos puhumme örkeistä, voit sanoa, että ne ovat vaaleanpunaisia ​​ja tuoksuvat syklaamista. Otan paro paron käännösprojektin sivulta:

Kun haluat kääntää tropin, avaa englanninkielinen versio uudessa välilehdessä ja avaa sitten alkeellinen tekstinkäsittelyohjelma, kuten NotePad. Kirjoita uusi merkintä tähän käyttämällä englanninkielistä kirjoitusta oppaana. Huomaa, että englanninkielistä tekstiä ei ole suositeltavaa kääntää suoraan - mitä haluat, on saada tiedot läpi. Jos siis sinusta tuntuu, että se voisi olla paremmin kirjoitettu eri sanoin, tee niin.



Älä välitä liikaa esimerkeistä; joko älä käännä niitä tai käännä vain muutama. Parhaat käännettävät esimerkit ovat ne, jotka tuntevat parhaiten kielesi puhujille, ja seuraavat esimerkit, jotka kuvaavat trooppia erityisen hyvin. Älä välitä muista; lisää esimerkkejä kertyy, kun wiki kasvaa.

Älä yritä kääntää sanakirjoja; keksi vain otsikko, jolla on järkevää kielelläsi. Samalla tavoin voit antaa käännöksillesi rennot otsikot, jos ne eivät ole liian hämärä. Lisäksi, jos tropin englanninkielinen versio on nimetty jonkin mukaan , versiotasi ei tarvitse nimetä sen mukaan; se voitaisiin nimetä jonkin muun mukaan tai sillä voisi olla yleisnimi. Esimerkiksi saksankielinen versio Scrappy on nimetty Der Jar Jar, Jar-Jar Binksin mukaan Tähtien sota maine.

Kirjoita jokaisen sivun alaosaan seuraava koodi: [[lähde: En: NameOfTrope]] , jossa NameOfTrope on tropin otsikko englanniksi. Tämä yhdistää tropin automaattisesti kaikkiin muihin versioihin samoin kuin kaikki muut versiot omaan.

Kun legendan tropit on käännetty ... en ole varma mitä sitten tehdä, koska kukaan ei ole vielä päässyt niin pitkälle.

muokannut ImpaledJanus 12. kesäkuuta '10 13:45:16 PMJa joka tapauksessa, anteeksi ei-niin hyvä englantini. ttsbpiadmscdp aurinkokunnasta 13. kesäkuuta 2010klo10:26:42 AM

Uskon myös, että alkuperäisen käännöksessä ei ole ongelmia muuttamalla jotakin ... loppujen lopuksi Sinun mittarilukema voi vaihdella, eikä sanota, että Yhdysvalloissa levinneet tropit ja televisiokliseet ovat aina identtisiä meidän Mutta totta, sinun on silti pysyttävä uskollisena mallille ainakin perusasioissa ... Mutta älä huoli liikaa, jos sinulla on ongelmia lippujen ja yrityksen kanssa, kenellä tahansa, joka kirjoittaa sinulle, on ollut samat vaikeudet

muokannut 13. kesäkuuta '10 10:28:50 AM, kirjoittanut ttsbpiadmscdp ImpaledJanus Olen lurker, kulta! Roomasta Olen lurker, kulta! 16. kesäkuuta 2010klo15:14:59 PM

Käännösopas on valmis. Lyhyesti sanottuna yli ... esimerkkien malli puuttuu ja yhteenveto leikkausluetteloiden toiminnasta. Mutta sen pitäisi olla kaikki, kuten tavallista, korjaa virheet. Olin kuitenkin hieman apokalyptinen lipussa . ja minun pitäisi pyytää apua trooppilta, mutta nyt olen väsynyt. Haukotus.

muokannut ImpaledJanus 16. kesäkuuta '10 16:24:33 PMJa joka tapauksessa, anteeksi ei-niin hyvä englantini. Selvä Pikku tyttö! Pikku tyttö! 20. kesäkuuta 2010klo5:27:11 AM

Hei kaikki!!! Minulle oli kruunaa kirkkauden hetki löytää trooppien kääntämiseen osallistuvien italialaisten olemassaolo !!! Liityin teihin ja koska en ole vielä kovin käytännöllinen, aloin kääntää pari trooppia, jotka on jo mainittu muilla sivuilla, mutta joita ei ole vielä käännetty ... Toivottavasti autan!

ImpaledJanus Olen lurker, kulta! Roomasta Olen lurker, kulta! 20. kesäkuuta 2010klo11:19:37 AM

Tervetuloa! Voi luoja, me kasvamme ... Olen liikuttunut (hei puuttuvat tunteista ) Ja joka tapauksessa, koska olet 'aloittamassa', katsokaa sivuja, joista löydät Italiaksi kohdassa General Tropes, erityisesti Käännösopas (joka, jos olet lukenut keskustelun, olet ehkä jo tehnyt niin , ja mikä tärkeintä, älä huoli kysymysten esittämisestä täällä )

EDIT: ja vain uteliaisuudesta, mitä sivuja käännät?

muokattu 20. kesäkuuta '10 11:20:22 AM, kirjoittanut ImpaledJanusJa joka tapauksessa, anteeksi ei-niin hyvä englantini. Selvä Pikku tyttö! Pikku tyttö! 20. kesäkuuta 2010klo14:05:47 PM

Toistaiseksi työskentelen And Zoidbergin kanssa, Crapsack World, Crowning Moment Of Awesome ja ehkä teen myös Crowning Moment Of Funny ... Muuten, kuinka kääntäisit tuon Butt-Monkeyin?

ImpaledJanus Olen lurker, kulta! Roomasta Olen lurker, kulta! 20. kesäkuuta 2010klo14:44:36 PM

Joten ... Buffystä, josta termi tulee, he käänsivät sen nimellä 'Laughing of All'. Verkkosivulla olevat tekstitykset ovat aina siunattuja, kun jaksoja ei muista Sanoisin, että nimikkeenä voit jättää sen, merkitys on se.

Ja jos tarvitset tarkan tarjouksen:
Xander: 'Hitto. Tiedätkö mitä? Olen kyllästynyt tähän tarinaan. Olen kyllästynyt siihen, joka syö vikoja ja saa kuppa. Tästä hetkestä lähtien olen valmis. Olen valmis olemaan kaikkien nauru.

Hyvää työtä

muokattu 20. kesäkuuta '10 14.45.47, kirjoittanut ImpaledJanusJa joka tapauksessa, anteeksi ei-niin hyvä englantini. Selvä Pikku tyttö! Pikku tyttö! 22. kesäkuuta 2010klo4:46:35 AM

Tuhannet kiitokset!!
Nyt olen melkein valmis Ja Zoidberg, jouduin kääntämään joukon trooppien nimiä ja haluaisin kysyä teiltä ennen muokkauksen vahvistamista, näyttävätkö käännökset sinulle oikein:
Sillä Trope Namer Käytin Primo Tropista;
syötti ja kytkin -vertailussa olin hyvin epävarma, käytin lopulta Confronto Civettaa, koska syötti ja kytkin tarkoittaa `` pöllötuotetta '' ...
Loukkaan sitä viimeistä! Käännin sen nimellä Tämä loukkaava;
Lopuksi, en syönyt moussea, käytin Monty Pythonin luonnoksen lauseen italiakielistä käännöstä, ts. 'Mutta en syönyt moussea!'
Hyvät naiset ja bakteerit, minulla ei ollut aavistustakaan kuinka kääntää sitä, ehkä Herra ja bakteerit? Miltä ne näyttävät?

muokattu Byona 22. kesäkuuta '10 4:47:16 AM ImpaledJanus Olen lurker, kulta! Roomasta Olen lurker, kulta! 22. kesäkuuta 2010klo5:25:46 AM

Sitten...

  • varten Trope Namer Sanoisin yleinen Nominatore Del Tropo. Primo Tropista näyttää olevan ensimmäinen esimerkki (Ur-esimerkki), joka on sen sijaan Prototrope (eläköön uskomattoman surulliset sanamuodot) )
  • mmm syötin ja vaihdon vertailu on vaikeaa. En ole koskaan kuullut termiä flirttaileva tuote , mutta löysin sen kaikkialta käännössivustoilta. siellä oli myös vaihtoehto 'syötti-ja-vaihda mainonta' = 'petollinen mainonta', joten ehkä se voisi mennä petolliseen vertailuun? Mutta minusta ei tunnu antavan tropin tunnetta.
  • Loukkaantuneen viimeiseen voisi olla L'Ultima Offende Me.
  • Kaivos En ole syönyt oikeaa vaahtoa, mutta mielestäni on parempi muuttaa sitä hieman välttääksesi heittomerkin. Loppujen lopuksi myös britit tekivät sen, miksi emme? muuten se on ok.
  • Olisi löydettävä tapa pelata sanaa herrasmiesten kanssa. Mutta se on mielestäni vaikeaa, koska en usko, että me käytämme sitä paljon. Tässä vaiheessa jätän sen englanniksi jälkipolville.

muokattu ImpaledJanus 22. kesäkuuta '10 5:26:05 AMJa joka tapauksessa, anteeksi ei-niin hyvä englantini. Selvä Pikku tyttö! Pikku tyttö! 22. kesäkuuta 2010klo6:11:12 AM

Mm ok, niin tässä vaiheessa jätän myös Bait And Switch Comparisonin englanniksi, myös siksi, että en tiedä miten välittää idea ... En ollut koskaan kuullut flirttailevasta tuotteesta! Pidin vain Confronto Civettan äänestä

pakosta Kielioppinatsi Kielioppinatsi 22. kesäkuuta 2010klo14:24:34 PM

Anteeksi, löysin juuri keskustelusivun sivuston italiankielisestä versiosta ja yritän tutustua mekaniikkaan halusin ilmoittaa aikomuksestani osallistua käännökseen.
EDIT: Okei, olen katsonut ympärilleni ja olen hyvin hämmentynyt, erityisesti toiminnan koordinoinnin / dynamiikan ja jo tehdyn alustavuuden / korjattavuuden tasolla. On asioita (jo käännettyjä), joita mielestäni voitaisiin parantaa jo ennen kuin aloitan asioiden kääntämisen alusta alkaen (esimerkiksi olisin kiinnostunut D&D: n kohdistuksista), ja haluaisin ymmärtää, onko tämä keskustelu todella ainoa paikka ehdotusten arvioimiseksi.

muokattu 23. kesäkuuta '10 02:25:21 AM, kirjoittanut Zorda ImpaledJanus Olen lurker, kulta! Roomasta Olen lurker, kulta! 23. kesäkuuta 2010klo3:18:41 AM

valitettavasti hankala kohta. käännösten osalta voidaan todellakin sanoa, että kaikki on väliaikaista. Loppujen lopuksi se on wiki, jos osaat kirjoittaa käsitteen paremmin, korjaa se. Ja sanotaan, että koordinoinnin käsitettä ei ole olemassa. Ja sanotaan myös, että emme ole kovin järjestäytyneitä, mene.

Ainoa asia, joka on tärkeää arvioida keskusteluissa jne. ne ovat tropien nimiä (mikä on pohjimmiltaan tärkeintä). Esimerkiksi, jos uskot tropin toimivan paremmin italiaksi toisella tavalla, kirjoita ehdotuksesi väliaikaiseen luetteloon toistaiseksi valitulla nimellä, ja sitten siitä voi keskustelun jälkeen tulla 'virallinen' nimi (tai puhua siitä suoraan tässä). Hieman kuin ranskalaiset tekivät Dictionnaire Provisoiressa. Itse asiassa, koska se on nyt, alustava luettelo tarvitsee uudelleenjärjestelyn (ja paremman selityksen alussa huh).

Alkuperäinen järjestelmä, jota britit (YKTTW ja erilaiset kruununmiehet) käyttävät kanssamme, on hieman tarpeeton, meitä on vähän ja voimme nyt ratkaista asioita keskenämme.

En tiedä, tarkoititko sitä ... silti tervetuloa!

Ja joka tapauksessa, anteeksi ei-niin hyvä englantini. pakosta Kielioppinatsi Kielioppinatsi 23. kesäkuuta 2010klo4:58:11 AM

Ok, kokeillaan esimerkkiä:
Woobie. Se minä lopetin Anglosaksi viittaa lasten (kuten Linusin) lohduttaviin suojiin, joita en usko käyttävän maassamme, mutta konsepti se on hahmosta, joka herättää hellyyttä, koska maailma näyttää raivostuvan häneen.
Mielestäni meidän olisi parempi käyttää tähän luokkaan kuuluvan henkilön nimeä: ajattelin vaistomaisesti Calimero , joka näyttää minusta riittävän juurtuneelta yhteisestä mielikuvituksesta antamaan heti ajatuksen jostakin onnettomasta ja pehmoisesta. Säilyttämällä artikkelin voit myös yhdistää: Maailmatuhoaja Calimero, Rauta-Calimero (koska terästä ei voida käyttää heittomerkin vuoksi), Stoic Calimero jne.
Ehdottaakseni tätä käännöstä lisäämään merkinnän ja / tai korjaan aiemmin luotuja väliaikaisessa luettelossa. Ja puhun siitä täällä.

muokattu 23. kesäkuuta '10 5:07:17 AM, kirjoittanut Zorda ImpaledJanus Olen lurker, kulta! Roomasta Olen lurker, kulta! 23. kesäkuuta 2010klo5:38:11 AM

Jos käännöstä ei vielä ole, se tehdään täsmälleen kuten sanoit, eli lisää ehdotuksesi, jos olet epävarma, laita ?? tai §§ (meidän pitäisi löytää jotain parempaa, mutta keksin juuri tämän heille). Jos käännöksiä on jo olemassa, tee tämä (esimerkki):

  • Woobie [La Copertina]
    • [Il Calimero] ??

Tässä tapauksessa puhut siitä foorumissa tai keskustelussa, jonka luon nyt väliaikaisessa luettelossa, joten ehkä pidämme tätä aihetta hieman puhtaampana (vaikka voit aina pyytää ehdotuksia täältä ). Kun sinulla on OK, muokkaat sivua, asettamalla uuden tropin viralliseksi ja poistamalla kysymysmerkit. Tietysti se on myös korvattava vanha tropi kaikilla sivuilla, joilla sitä käytettiin (siirry vain vanhaan tropiikkisivuun kohtaan 'aiheeseen liittyvä'. Jopa näissä tapauksissa on erityinen osio uudelleennimeämisfoorumissa) Itse asiassa monet luettelossa olevat nimet ovat enemmän kuin väliaikaisia.

Sivun kääntämisessä on myös tärkeää pyytää OK, koska linkit muille ulkomaisille sivuille (lyhyesti sanottuna liput).

Ja muuten, Il Calimero sopii minulle. Raudan / teräksen tapauksessa terästä ei voida käyttää heittomerkkiin, mutta on aina, jos mahdollista, löydettävä tapa välttää välimerkit.

muokattu 23. kesäkuuta '10 5:42:44 AM, kirjoittanut ImpaledJanusJa joka tapauksessa, anteeksi ei-niin hyvä englantini. ImpaledJanus Olen lurker, kulta! Roomasta Olen lurker, kulta! 25. kesäkuuta 2010klo14:48:18 PM

Hei ihmiset, aion laittaa liput seuraaville sivuille, joten jos haluat nimimuutoksen, puhu nyt tai ole hiljaa ikuisesti. Annan sinulle muutaman päivän.

  • Tropen nimeäminen [Tropen nimeäminen]
  • I Soliti Tropi [varastohuone]
  • Viittaus [huuto]
  • Jumala kohauttaa olkiaan
  • Arco Narrativo [Tarinakaari]
  • Painajainen Polttoaine
  • Sukupuolisokeus [Genre Blindness]
  • Gambetto Di Xanatos [Xanatos Gambit]
  • Viisiryhmä [Viisimiesbändi]!
  • Laillinen hyvä
  • vikoja pupu menetti ajoissa
  • Jumalan sana
  • Villi massa arvailu
    • niille, jotka ovat kiinnostuneita siitä, että 'villi' on villi hullun sijaan, mikä olisi oikeampi merkitys, sanoin sen kahdesta syystä: yksi, se on silti järkevää ja kuulostaa minulle vielä paremmalta, kaksi, se voi olla lyhenteet tekstiviestinä. joo, se on surullista
  • Vero Mostro [täydellinen hirviö]
  • ja uusi uusi kaoottinen paha [kaoottinen paha]

E: lle Zoidberg [ja Zoidberg] e Tumma taikurin tyttö [Musta taikurityttö] Sanoisin odottavan, koska ensimmäinen ehkä muuttaa nimeään (vaikka pidän tästä enemmän, muut ehdotukset jättävät minut vähän mehiksi) ja toiseen tehdään epäselviä muutoksia.

Ja joka tapauksessa, anteeksi ei-niin hyvä englantini. ttsbpiadmscdp aurinkokunnasta 3. heinäkuuta 2010klo2:44:55 AM

hei, anteeksi, että olen myöhässä .... kyllä, nämä nimet sopivat minulle, en tiedä, ovatko muut samaa mieltä ...

ImpaledJanus Olen lurker, kulta! Roomasta Olen lurker, kulta! 4. heinäkuuta 2010klo5:42:59 AM

Laita liput. Annoin viikolle ainakin yhden vahvistuksen, jonka minulla oli niin ...

nyt käännän vähän jotain

muokattu 4. heinäkuuta '10 5:43:20 AM, kirjoittanut ImpaledJanusJa joka tapauksessa, anteeksi ei-niin hyvä englantini. S.A.B. 5. heinäkuuta 2010klo14:25:19 PM

Anteeksi, jos katosin sanomatta mitään. Minulla oli joitain ongelmia (mukaan lukien erittäin vakava laiskuksen hyökkäys ), mutta nyt olen valmis aloittamaan alusta. Jos haluat silti minua ...

En ole paha. Ei ole kuin haluan valloittaa maailmaa, haluan vain parantaa sitä kaikkien vuoksi. ImpaledJanus Olen lurker, kulta! Roomasta Olen lurker, kulta! 5. heinäkuuta 2010klo14:40:10 PM

Ja miksi emme haluaisi sinua? Jos tarvitset päivityksiä tähän mennessä tehdyistä kysymyksistä.

Joka tapauksessa käännin The Oldest Tropes In The World ja käännän Call To Adventure (ensimmäinen osa oli tappava, täynnä sanakirjoja), joten jos otsikot menevät hyvin, aloitin lipuilla. Ja ehkä jonakin näistä päivistä laitan väliaikaisen luettelon järjestykseen, ehkä ensin pienen oppaan kanssa.

Ja vain ilmoittaakseni, olemme kääntäneet 83 sivua (mukaan lukien uudelleenohjaukset, mutta kyllä), 'vain' 38 sivua, jotta voimme ohittaa edessämme olevan käännöksen nimitilan, ranskalainen KÄYTÖTÖN KILPAILUTILA PÄÄLLÄ

muokattu 5. heinäkuuta '10 14:41:37 PM, kirjoittanut ImpaledJanusJa joka tapauksessa, anteeksi ei-niin hyvä englantini. S.A.B. 6. heinäkuuta 2010klo9:34:58 AM

Käännetty Lo Zimbello Di Tutin parhaimpaan Butt-Monkey-apinaan. En todennäköisesti kuule sinusta lähipäivinä, koska minulla on tietokone käytössä; Viimeistelen sivun mahdollisimman pian, lupaan.

En ole paha. Ei ole kuin haluan valloittaa maailmaa, haluan vain parantaa sitä kaikkien vuoksi. ImpaledJanus Olen lurker, kulta! Roomasta Olen lurker, kulta! 7. heinäkuuta 2010klo11:23:36 AM

Pieni päivitys: And Zoidbergille valitun lopullisen nimen tulisi olla Ystäväni ... ja Zoidberg. Joten olen jo tehnyt uudelleenohjauksen. Uusi artikkeli on Ystäväni ... ja Zoidberg. Odotin vähän kauemmin lippua. olla varma.

Ja joka tapauksessa, anteeksi ei-niin hyvä englantini. Takaisin Yläosa
Viestejä yhteensä: 852 MENNÄ Edellinen2. 345 6 sivu 4/35 Seuraava

Mielenkiintoisia Artikkeleita